Όταν η εφορία συναντά την τεχνολογία

scroll

Όταν η εφορία συναντά την τεχνολογία

Γράφει ο/η Μανώλης Βαρούχας
Κατηγορία Τεχνολογία

Πραγματικά λατρεύω τη χώρα μας, την ιστορία μας και είμαι σίγουρος για ένα όμορφο μέλλον γιατί είμαι αισιόδοξος, όμως μερικά περιστατικά με κάνουμε και αναθεωρώ τις απόψεις μου!

Όταν κάναμε έναρξη ως εταιρεία έπρεπε να έχουμε κάποιους κωδικούς της εφορίας ώστε τα τιμολόγια που κόβαμε να αντιστοιχούσαν στις ανάλογες, σωστές κατηγορίες. Οι λεγόμενοι ΣΤΑΚΟΔ... Για αποφυγή παρεξηγήσεων οι ΣΤΑΚΟΔ ανανεώθηκαν το 2008 μ.Χ.

Θα μου πείτε ότι για τους ορισμούς των ΣΤΑΚΟΔ υπάρχουν οι λογιστές, σωστό, όμως και οι λογιστές όταν ζητάμε κάποιον ιδιαίτερο ΣΤΑΚΟΔ πρέπει να καταλάβουν απόλυτα το τι πρόκειται να κάνουμε, ώστε να μας κάνουν την αντιστοιχία στον κωδικό της Ελληνικής δημόσιας πραγματικότητας.

Πως έχουν λοιπόν τα πράγματα, νέα υπηρεσία με νόημα: δημιουργία λογισμικού που κατεβαίνει σε φορητή συσκευή, τα λεγόμενα applications είτε αυτά απευθύνονται σε κινητά τηλέφωνα, είτε απευθύνονται σε tablets κλπ, σε κάθε λογής λειτουργικού συστήματος. Η απάντηση απλή, κωδικός εφορίας με περιγραφή: Έκδοση λογισμικού, που κατεβάζεται από το internet, so far so good, πάμε παρακάτω...

Επόμενο κωδικός με νόημα: δημιουργία διαδικτυακού λογισμικού.

Ρωτάω εγώ τώρα, φταίει ο άμοιρος λογιστής που δεν αντιλαμβάνεται ότι ο κωδικός που ζητάω έχει ως περιγραφή στην εφορία: Διάθεση επιγραμμικού λογισμικού;

Επιγραμμικό λογισμικό! Όχι, όχι, καλά γράφω, καλά διαβάζετε, δεν έγινε κάποιο λάθος, πάτησα σωστά τα πλήκτρα και μπορώ να το τραβήξω και άλλο, πιστέψτε με... Επιγραμμικό λογισμικό... Επιγραμμικό λογισμικό!!!

Τι μπορεί να σημαίνει όμως επιγραμμικό λογισμικό και γιατί σκάλωσα έτσι;

Όπως μπορείτε να δείτε και στην εικόνα η ακριβής περιγραφή είναι η εξής: Διάθεση επιγραμμικού (on line) λογισμικού.

On - Πάνω, line - γραμμή, άρα: πάνω στη γραμμή ή γιατί είμαστε και φιλότιμοι και πολυμήχανοι: επιγραμμής, άρα επιγραμμικό... Έτσι για να μην λένε ότι είμαι δημόσιος υπάλληλος και βαριέμαι να κάνω και την δουλειά μου...

Οι Ελληνάρες που βρίσκονται πίσω από τις μεταφράσεις, προφανώς δεν έχουν ιδέα τι εστί ιστοσελίδα, διαδίκτυο, εφαρμογές, φιλοξενίες, ονόματα χώρου κλπ, οπότε θεωρησαν και ορθογραφικό λάθος το online, οπότε είπαν να το διαχωρίσουν με ένα ωραιότητο κενό, ασχέτως πως αλλάζει απόλυτα το νόημα...

Τώρα δεν ξέρω ποιος φταίει, η τεχνογνωσία των υπαλλήλων; Το όποιο google translate;

Θέλω αλήθεια να δω στο μέλλον ΠΟΛΥ extreme υπηρεσίες, ιδιαίτερες ονομασίες, και ζω για να δω τις μεταφράσεις τους...

Είμαστε απίστευτοι...

Και για να μην ξεχνιόμαστε: imonline ή αλλιώς εγώ είμαι επιγραμμικός!

Έλληνες!